在一个小论坛上,一位朋友征一首英语诗歌的翻译。 试译了一下。
无题 lpw 译
我看见那些曾经的足迹 印在沙滩的水里 浪,过来。又过去 卷走了它们。无声无息
它们永逝了。在汹涌而起的波涛里 我模糊了回看的视野 从前,我在哪里?在哪里 那茫茫的大地上,空无一迹
那些伸向海水的印迹 已成过去。已成仅在记忆中的点滴 宛如 我从未去过 宛如 一切都未曾在这里
是这样的思绪 如蓝色的水花。在海滩上破碎 让我看见过去,如那思维里难解的游戏 此刻。只有此刻。才真实而清晰
那些印象。匆匆来,又匆匆去 在永恒的掌中,白驹过隙 那每一束浪,如有生的每一日 冲来新的。又卷走逝去的一切
12.6.2007
附原诗:(注:原诗无题) Once, walking on the beach, I found The prints I'd left upon the ground were swept away by passing waves Just swept away, without a sound.
They'd vanished in the surging tide And, looking back, I found no guide to show me where I'd been before The land lay empty, open, wide.
The prints that slipped into the sea Were nothing but a memory It was as if I'd never been And all that was, was yet to be.
And with that thought, a wave of blue Broken on the shore, and then I knew The past is played by mental whim And now ---- and only now ---- is true.
Impressions come and go so fast And, in the face of time, can't last Each breaking wave---- each breaking day---- Sweeps in the new, sweeps out the past.
|