会员浏览
    lpw的日记 用户日记页 -- 关闭
 
我看见那些曾经的足迹字体[ ] 颜色[ 绿 ]
分类:文学创作 创建于:2007-12-06 被查看:1064次来源: 未名交友 [回复]

在一个小论坛上,一位朋友征一首英语诗歌的翻译。
试译了一下。

无题

lpw 

我看见那些曾经的足迹

印在沙滩的水里

浪,过来。又过去

卷走了它们。无声无息

它们永逝了。在汹涌而起的波涛里

我模糊了回看的视野

从前,我在哪里?在哪里

那茫茫的大地上,空无一迹

那些伸向海水的印迹

已成过去。已成仅在记忆中的点滴

宛如   我从未去过

宛如   一切都未曾在这里

是这样的思绪

如蓝色的水花。在海滩上破碎

让我看见过去,如那思维里难解的游戏

此刻。只有此刻。才真实而清晰

那些印象。匆匆来,又匆匆去

在永恒的掌中,白驹过隙

那每一束浪,如有生的每一日

冲来新的。又卷走逝去的一切

12.6.2007

附原诗:(注:原诗无题)


Once, walking on the beach, I found
The prints I'd left upon the ground
were swept away by passing waves
Just swept away, without a sound.

They'd vanished in the surging tide
And, looking back, I found no guide
to show me where I'd been before
The land lay empty, open, wide.

The prints that slipped into the sea
Were nothing but a memory
It was as if I'd never been
And all that was, was yet to be.

And with that thought, a wave of blue
Broken on the shore, and then I knew
The past is played by mental whim
And now ---- and only now ---- is true.

Impressions come and go so fast
And, in the face of time, can't last
Each breaking wave---- each breaking day----
Sweeps in the new, sweeps out the past.

 

 

 

 

 


※ 来源: 未名交友 http://www.JiaoYou8.com ※
violette回复于:2007-12-09 22:21:52 [回复]
Your chinese translation is really impressive. It is like a poem...very nice one... good job
pchenca回复于:2007-12-09 17:04:30 [回复]

Lpw: Thank you for your compliment about Violette’s poem and my translation. Only good poem can be translated into a good poem in another language. Violette is very good composer. You are a scientist; I am an engineer, Electrical Engineer. We both have love for poetry, be it Chinese or English. I do not have a lot of exposure to English poems but am practicing here at the JY8 garden. It is a good place to do the exercise because only in this place one can be not too worried about his/her paper for accuracy or proficiency. It is a play ground for young men and women, be it seeking of love, demonstrating one’s talents or skill, making new friends to fulfill one’s life…

I wish you can find a woman of your love. You seem to be a very sincere man on this net and a lot of women are looking for a man like you.

lpw回复于:2007-12-09 01:56:23 [回复]

Thank you very much!

I remember you tranlated one poem by violette. The English version is quite impressive to me.

I think it is very good.

I am a scientist, but I used to write some poems ( in Chinese).

I read only a few English poems.

How about you?

pchenca回复于:2007-12-07 18:51:47 [回复]
I like your Chinese translation. Now I translate your Chinese poem into English again.
更多"文学创作"类日记
网络,有一种欺骗叫真爱qingjun
我的偶像Rebecca_1014
回复nostalgic77,看了别哭啊。。。那棵铁树
女 排 谣sun001
中国乒乓球队获29届奥运会团体冠军感怀sun001
西北有神州:孩子,这就是中国观望
陪我一夜长大Rebecca_1014
夜思qingjun
朋友别哭(5)蓝羽紫目
慰 刘 翔sun001
更多...
 
   
关于我们 - 联系我们 - 服务条款 - 隐私权政策
© Unknown Space , since 1996