在一个小论坛上,一位朋友征一首英语诗歌的翻译。
试译了一下。
无题
lpw 译
我看见那些曾经的足迹
印在沙滩的水里
浪,过来。又过去
卷走了它们。无声无息
它们永逝了。在汹涌而起的波涛里
我模糊了回看的视野
从前,我在哪里?在哪里
那茫茫的大地上,空无一迹
那些伸向海水的印迹
已成过去。已成仅在记忆中的点滴
宛如 我从未去过
宛如 一切都未曾在这里
是这样的思绪
如蓝色的水花。在海滩上破碎
让我看见过去,如那思维里难解的游戏
此刻。只有此刻。才真实而清晰
那些印象。匆匆来,又匆匆去
在永恒的掌中,白驹过隙
那每一束浪,如有生的每一日
冲来新的。又卷走逝去的一切
12.6.2007
附原诗:(注:原诗无题)
Once, walking on the beach, I found
The prints I'd left upon the ground
were swept away by passing waves
Just swept away, without a sound.
They'd vanished in the surging tide
And, looking back, I found no guide
to show me where I'd been before
The land lay empty, open, wide.
The prints that slipped into the sea
Were nothing but a memory
It was as if I'd never been
And all that was, was yet to be.
And with that thought, a wave of blue
Broken on the shore, and then I knew
The past is played by mental whim
And now ---- and only now ---- is true.
Impressions come and go so fast
And, in the face of time, can't last
Each breaking wave---- each breaking day----
Sweeps in the new, sweeps out the past.
※ 来源: 未名交友 http://www.JiaoYou8.com ※