| 夏日里最后一朵玫瑰 Translated by lpw 是夏日那朵最后的玫瑰 在独自 独自暗放 她那些惹人怜爱的同伴 都已凋零 都已飘逝远方 没有了 和她一样的美仑美奂 也没有了 那些绕枝饱满的花骨朵 一起顾盼她的羞红 或者 一起叹息她不尽的愁伤 玫瑰 是什么让你如此孤单 在冷瑟的枝头 苦苦守望 那些可爱的花伴们都已长眠 去吧 去吧 加入她们的憩房 让我采撷 再散去 你美丽的枝叶 在木床上飘荡 和你伊甸的相知一起 声息两亡 了无尘香 之后 我将随你而去 当所有的友情凋谢 我不再彷徨 宛如从那金质闪耀的爱心之环 宝石般下坠 坠地而亡 当相知的故人们憔悴而逝 而相好们又相隔阴阳 有谁 愿孤老而终 在这个惨淡的世上? (NOTE:原作在英语上诗味悠长,译成中文很难意思和语感两全,所以为了不损害诗味,在某些用词,时态和意像上没有完全忠实原作。另外,用韵上改成了一韵到底。)
附原诗&原曲: http://www.youtube.com/watch?v=vr9deLTfP7k The Last Rose of Summer 'Tis the last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, And give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter, Thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.
So soon may I follow, When friendships decay, From Love's shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered And fond ones are flown, Oh! who would inhabit, This bleak world alone?
|